Literarisches Events (in and around Lawrence KS)

  • PATRICIA LOCKWOOD. Lawrence. Thursday, September 11, 7:00 p.m., Spooner Hall, KU Campus.
  • PATRICIA LOCKWOOD. Lawrence. Friday, September 19, 7:00 p.m. Lawrence Public Library. Sponsored by Raven Bookstore.
  • DENNIS ETZEL, JR. & RACHEL CROSS. Lawrence. Thursday, September 25, 7:00 p.m., Raven Bookstore, 6 E. 7th St.
  • TONY TRIGILIO. Lawrence. Thursday, Oct. 2, 4:00 p.m., English Room, Kansas Union, KU Campus. FREE.
  • CALEB PUCKETT & JUSTIN RUNGE. Lawrence. Thursday, October 16, 7:00 p.m., Raven Bookstore, 6 E. 7th St.
  • BEN LERNER. Kansas City, MO. Thursday, October 23, 7:00 p.m., Epperson Auditorium, Vanderslice Hall on the KCAI campus, 4415 Warwick Blvd.
  • KRISTIN LOCKRIDGE & ROBERT DAY. Lawrence. Thursday, December 4, 7:00 p.m., Raven Bookstore, 6 E. 7th St.

Thursday, February 28, 2008

Irish Poets (Larnt Their Craft)

This week, in honor of Paul Muldoon's visit to Lawrence, I've been teaching Irish poets (incl M.) in my class. We read 5 women poets, too; the student presentation was on Nuala Ni Dhomhnaill, but the poet I liked the most (and one of the grad students did, too) was Catherine Walsh. This is a very American reaction - or rather, Walsh seems like the poet of the five (Celia de Freine, Maedh McGuckian, and Sinead Morrissey were the others) who is more influenced by N. American than by British and Irish models. The writing is much more open-field - lots of absences and visual surprises - than the others, and she writes prose mixed with verse (in Optic Nerve). The others seem much more ensconced within an identifiably lyric mode - though with the kind of hallucinogenic leaps and etymological worm-holes one finds in Muldoon's 80s stuff. Ni D. is esp. interesting in this regard, given that she doesn't translate her own stuff - and sometimes more than one poet translates a given poem. For instance, her poem "An Crann" is translated by Muldoon under the title "As for the Quince [tree, that is]," when in fact, an crann means generic tree. The formulaic references to one personage in the poem make it clear she's a sidhe (so to say) - which Michael Hartnett's trans. registers, but M's does not. Esp. interesting, since this personage is lopping limbs off the speaker's tree - and speaking English even within the original Irish-language poem.

Check out the Poetry Intl. Web for the poem and translation.